Kā tulkot WordPress

Piezīmes par WP tulkošanu izmantojot bezmaksas Google AI mašīntulkošanas iespējas.

2020. gada nogalē Google Translate latviešu valodai beidzot bija sasniedzis tādu līmeni, lai to efektīvi varētu izmantot WordPress tulkošanai kopā ar WP dzimto tulkošanas dzinēju GlotPress. Ar šo “komplektu” iespējams veikt mašīntulkošanu gandrīz pilnīgi visam, kas ietilpst WordPress.org un WordPress.com vietnēs.

Attēlā redzamas WordPress sadaļas, kuras atverot varam piekļūt visam, kas jātulko. Ir arī vairāki citi ceļi kā sasniegt tulkojamos tekstus, piemēram caur tēmu vai spraudņu lapām.

WP tulkojumu izvēlne

Lai veiktu tulkojumu, ir (jāizveido konts un) jāpierakstās vietnē wordpress.org.

Kā piemēru aplūkosim spraudņa Jetpack tulkošanu.
Atveram spraudņa lapu un ejam uz Palīdziet to tulkot!. Atrodam saiti uz latviešu valodas sadaļu, izvēlamies kādu no Jetpack vienumiem, piemēram Stable Readme (latest release) un atveram to.

Darba vides iestatīšana

Kad esam netulkoto vienumu sarakstā, nokopējam tā adresi un līdzās atveram vēl vienu pārlūka logu ar saraksta kopiju, lai vajadzības gadījumā varētu aplūkot tekstu oriģinālā (par to vēlāk), jo pēc nākamās darbības EN teksts vairs nebūs pieejams.

Lai Chrome pārlūkā iespējotu mašīntulkošanu, jābūt instalētam paplašinājumam Google tulkotājs.
Ar to liekam iztulkot atvērto Jetpack tulkojamā saraksta lapu.

Google tulka izvēlne Chrome pārlūkā

Iegūstam apmēram šādu mašīntulkojuma melnrakstu:

Mašīntulkojuma melnraksts GlotPress vidē

Nākošais solis – atveram tulkojamo rindu un spiežam Ctrl+Shift+B (kursoram jāatrodas tukšajā tulkojuma laukā). Pēc Ctrl+Shift+B tulkojuma laukā tiek iekopēts AI koriģēts teksts, kurā termini jau ir saskaņoti locījumos un veiktas vēl citas korekcijas.

Tulkojuma vietā iekopētais teksts var krietni atšķirties no melnraksta, kā šajā piemērā:

Melnraksts:
Bloki ir indivīds sadaļas kas veido a lappuse. Tur ir daudzbloķēt veidi priekš tuizmantot. Katrsbloķēt var būt rediģēts vai pārvietoti neatkarīgi no citiem bloki. Tālāk ir visu sarakstsbloki pašlaik pieejams iekš Jetpack.

Gatavais (iekopētais) teksts:
Bloki ir atsevišķas sadaļas, kas veido lapu. Varat izmantot daudzus bloku veidus. Katru bloku var rediģēt vai pārvietot neatkarīgi no citiem blokiem. Tālāk ir saraksts ar visiem Jetpack pašlaik pieejamajiem blokiem.

Un šis (gatavais teksts) ir pats skaistākais un maģiskākais darbiņš, ko Google Translate AI un GlotPress paveic kopā!

Dažkārt (interneta vai iekārtas ātrdarbības ierobežojumu dēļ) pēc Ctrl+Shift+B tiek iekopēts teksts oriģināl valodā (EN). Atkārtoti spiežot Ctrl+Shift+B, parasti kļūme pazūd.

Nākošais solis — ar Ctrl+Shift+Enter pārejam uz sekojošo tulkojamo lauku, pa ceļam saglabājot jau iztulkoto. Ja saglabāšana neizdodas, tad parasti sarkanajā kļūdas lauciņā vai aprakstā ir norādīts iemesls. Piemēram:

Garākos un sarežģītākos tekstos, kuru Google mašīntulkojums neizskatās gana labs, kā teicamu palīglīdzekli var izmantot DeepL mašīntulkotāja darbvirsmas versiju.

Atveram iepriekšminēto saraksta kopiju ar netulkoto tekstu, sameklējam vajadzīgo, aizzīmējam un ar Ctrl+C +C atveram DeepL tulkojumu.

Īsumā tas arī viss par ātro (mašīn)tulkošanu.

Uzskatāmības pēc, daži piemēri Google (G) un DeepL (D) mašīntulkojumiem un to rediģētajiem variantiem (R):

  • G — Publisks un redaktora skripta rokturis.
  • D — Publiskās saskarsmes un redaktora skripta rokturis.
  • G — Ar šo ID nepastāv globālu stilu konfigurācija.
  • D — Ar šo id nav globālo stilu konfigurācijas.
  • R — Nepastāv globāla stilu konfigurācija ar šādu ID.
  • G — o Iegult Atbalsts – viegli iegult attēli, ziņas, un saites no Facebook un Instagram.
  • D — oEmbed atbalsts — viegli ieguliet attēlus, ziņas un saites no Facebook un Instagram.

Laiku pa laikam, Google mēdz sagrozīt tulkojuma loģiku — nolieguma teikumu iztulko kā apstiprinājumu vai citādi maina teikumā pausto domu. DeepL šādas kļūdas pieļauj krietni retāk. Nobeigumā, teikuma piemērs, ar neprecīzu loģiku:

  • G – Neobligāti. Tēmu atbalsta vietrādis URL, izņemot tā atbalsta forumu vietnē wordpress.org.
  • D – Pēc izvēles. Tēmas atbalsta URL, kas nav tās atbalsta forums wordpress.org.

Uzmanību! Aicinu katru, kurš ķeras pie WordPress tulkošanas, konsekventi ievērot terminoloģiju un izturēties ar lielu atbildību pret sava latviskotā teksta kvalitāti. Lokalizētie teksti, kas tiek saglabāti vietnē WordPress.org, Google tulkošanas mākslīgajam intelektam kalpo par paraugu jauniem tulkojumiem.

Atbildēt