GlotPress

Apraksts

Daudzi atvērtā koda projekti aptver reģionus, valstis un dialektus, un tiem ir jāatbalsta dažādi tulkojumi. GlotPress ir šeit, lai palīdzētu tiešsaistē sadarboties ar tulkotājiem, lai nodrošinātu, ka lietotāji redz jūsu programmatūru savā dzimtajā valodā.

GlotPress ir divas versijas – atsevišķā versija un šī WordPress spraudņa versija. Šobrīd šīs divas versijas ir funkcionāli līdzīgas, taču spraudņa versija , visticamāk, nākotnē sāks attālināties no atsevišķās versijas. Turpmāk šajā dokumentā visas atsauces uz “GlotPress” ir jāsaprot kā atsauces uz spraudni.

Lai iegūtu papildinformāciju par GlotPress, lūdzu, apmeklēt kanālus, kas uzskaitīti zemāk sadaļā “Komunikācija”.

Tātad, kam vajadzētu izmantot GlotPress?

Jebkurš programmatūras izstrādātājs, kas izmanto gettext, piemēram, WordPress motīvu vai spraudņu autori. Bet tas ir tikai sākums. Ikviens, kurš izmanto gettext bāzes sistēmu, var izmantot GlotPress, lai palīdzētu tulkotājiem sadarboties.

Šis spraudnis nebūtu iespējams bez visa lielā darba, kas ieguldīts atsevišķajā GlotPress versijā, un mēs vēlamies pateikties visiem, kas devuši savu ieguldījumu.

Palīdzība

Lai noskaidrotu pamata atbalsta jautājumus, lūdzu, izmantojiet WordPress.org atbalsta forumus.

Ja jums ir kļūdas ziņojums vai funkcijas pieprasījums, lūdzu, apmeklējiet vietni problēmu sarakstu, lai palīdzētu to uzlabot nākotnē.

Ja vēlaties strādāt pie kāda jautājuma, kas pašlaik nav uzrādīts kā problēma, atveriet jaunu problēmu un aprakstiet ierosinātās izmaiņas, pirms ķeraties pie kodēšanas.

Komunikācija

Uzstādīšana

WordPress.org spraudņu direktorijā meklējiet vārdu “GlotPress” un instalējiet to.

|||UNTRANSLATED_CONTENT_START|||After activating the plugin, GlotPress can be accessed via <home_url>/glotpress/|||UNTRANSLATED_CONTENT_END|||

Manuāla uzstādīšana

  1. Augšupielādējiet visu /glotpressmapi /wp-content/plugins/ mapē.
  2. Aktivizējiet GlotPress, izmantojot WordPress izvēlni Spraudņi.
  3. GlotPress var piekļūt, izmantojot <home_url>/glotpress/.

Vairāk informācijas

Plašāku informāciju var atrast vietnē GlotPress rokasgrāmata.

BUJ

Kā es varu piedalīties GlotPress izveidē?

Apmeklējiet GlotPress GitHub repozitoriju un apskatiet atvērtās problēmas un pull pieprasījumus.

Tātad, kam vajadzētu izmantot GlotPress?

Jebkurš programmatūras izstrādātājs, kas izmanto gettext, piemēram, WordPress motīvu vai spraudņu autori. Bet tas ir tikai sākums, ikviens, kas izmanto gettext bāzu sistēmu, var izmantot GlotPress, lai palīdzētu saviem tulkotājiem sadarboties.

Kā es varu migrēt savu atsevišķo GlotPress instalēšanu uz spraudni?

GlotPress wiki par to, kā pārveidot atsevišķo instalāciju.

Esmu uzrakstījis pielāgotu spraudni savrupajai versijai, vai tas darbosies ar spraudni?

Īsa atbilde, nē.

Jums būs jāatjaunina spraudnis, lai tas būtu WordPress spraudnis. Norādījumus, kā to izdarīt, var atrast vietnē GlotPress Wiki.

Atsauksmes

aprīlis 1, 2018
I am impressed by this plugin, it is simple but really efficient.
oktobris 7, 2017
Отличный плагин как для больших так и для маленьких проектов. Аналогов практически нет, тем более бесплатных. Минимум кода, максимум возможностей. Документация написано от и до. Спасибо, ждём новых версий!
augusts 19, 2017
I'm loving this developing plugin. I would love more features of course, am willing to wait for them at this stage.
decembris 20, 2016
I'd like to thank your contribution. It really help us to develop worldwide product. Though there are not many tool currently (tranlations memory, leave comments, etc) But I believe the powerful Open Source will make your project better.
septembris 24, 2016
Very useful plugin, I used it, when i was looking for a plugin for my own WordPress. Because my coworkers do not speak english, I decided to take part in the translation process of plugin onto WordPress.org. I discovered a very powerfull and useful tool. Also, i would like to request an specific add in order to include a "glossary" plugin (similar than WebLate or Transifex).
Lasīt 12 atsauksmi

Izmaiņu žurnāls

Visas nozīmīgās izmaiņas šajā projektā tiks dokumentētas šajā failā.
Šis projekts tiek ievērots Semantiskā versija .

2.3.1 (March 1, 2017)

Kļūdu labojumi

  • Lai parādītu lokalizācijas vārdnīcas terminus, nav nepieciešama projekta glosārija. ( # 656 )
  • Atļaut vaicāt tulkojumus pēc prioritātes. ( # 664 )
  • Labot nepareizu nonce pārbaudi lokalizācijas glosārija importam. ( # 673 )
  • Fiksēta esošā glosārija labošana importēšanas laikā. (# 675)

Iespējas

  • Pievienot gp_locale_glossary_path_prefix filtru lokalizācijas vārdnīcas ceļa prefiksam. (# 655)

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Aleksam Kirkam, Dominikam Šilingam, Gregam Rosam un Yavam Farhi.

2.3.0 (February 6, 2017)

(šī vieta ir ar nodomu atstāta tukša)

2.3.0-rc.1 (January 31, 2017)

Kļūdu labojumi

  • Ļaujiet projekta vārdnīcām ignorēt lokalizācijas vārdnīcas terminus. ( # 640 )
  • Noņemiet cieto kodēto “noklusējuma” izleci, kas neļāva lokalizācijas vārdnīcām lokalizācijas variantus. ( # 641 )
  • Importēšanas laikā nemainiet statusu izplūdis uz gaida ja tulkojumā ir brīdinājumi. ( # 646 )
  • Ļaujiet CLI importēšanai iestatīt tulkojumu statusu uz strāva . ( # 644 )

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Dominikam Šilingam, Gregam Rosam un Sergejam Birjukovam.

2.3.0-beta.1 (January 17, 2017)

Kļūdu labojumi

  • Dažos gadījumos labojiet nepareizos vietrāžus URL lokalizācijas lapā. ( # 632 )
  • Izlabojiet lejupielādes nosaukumu saīsināšanu, ja tajos ir atstarpe. ( # 633 )
  • Uzlabojiet glosārija daudzskaitļa lietošanu. ( # 595 )
  • Atjaunojiet netulkoto ierakstu rediģēšanas tekstu. ( # 519 )
  • Neveidojiet tulkojumu dublikātus importēšanas laikā. ( # 579 )
  • Kad viņiem jāpiesakās, novirziet lietotājus atpakaļ uz iepriekšējo lapu. ( # 558 )
  • Labojiet noklusējuma failu paplašinājumu .NET Resources failiem. ( # 573 )
  • Labojiet radiopogas kodu, lai noņemtu viltus vienu citātu. ( # 610 )

Iespējas

  • Pievienojiet JSON formātu JED un vienkāršs JSON. ( # 523 )
  • Pievienojiet lokalizācijas glosāriju atbalstu. ( # 227 )
  • Pievienojiet iespēju atzīmēt tulkojumus kā izplūdušus. ( # 620 )
  • Uzlabojiet iepriekšējo tulkojumu parādīšanu ar īpašām rakstzīmēm. ( # 625 )
  • Pievienojiet atbalstu neskaidru tulkojumu importēšanai. ( # 596 )
  • Pievienojiet īsinājumtaustiņu oriģinālo virkņu kopēšanai. ( # 554 )
  • Izstrādātāji: pievienojiet filtrus tulkojumu vaicājumiem. ( # 524 )
  • Izstrādātāji: pievienojiet detalizētas atļaujas katram tulkojumam. ( # 537 )
  • Izstrādātāji: pievienojiet filtru, lai pievienotu saites tulkošanas redaktoram. ( # 597 )
  • Pievienoti metadati visiem failu formātiem, kas tos atbalsta. (# 575)
  • Atjaunota ROH lokalizācijas informācija. (# 605)

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Aleksam Kirkam, Antonam Timmermansam, Dominikam Šillingam, Gregam Rosam, Nikhilam, Paskālam Bērkleram un Yavam Farhi.

2.2.2 (November 21, 2016)

Drošība

  • Novērsiet informācijas noplūdi API, par kuru ziņoja Alekss Kirks.

2.2.1 (November 11, 2016)

Kļūdu labojumi

  • Labojiet trūkstošos galvenes laukus .mo failos. ( # 594 )
  • Pievienojiet tabulas galvenēm polsterējumu, lai izvairītos no pārklāšanās ar grafikas šķirošanu. (# 565)
  • Labojums brīdinājumam “Tikai mainīgie jānosūta ar atsauci”, importējot tulkojumus. (# 566)

Iespējas

  • Pievienojiet Xhosa lokalizācijas informāciju. ( # 603 )

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Aleksam Kirkam, Dominikam Šillingam un Gregam Rosam.

2.2.0 (September 30, 2016)

(šī vieta ir ar nodomu atstāta tukša)

2.2.0-rc.1 (September 22, 2016)

(šī vieta ir ar nodomu atstāta tukša)

2.2.0-beta.1 (September 19, 2016)

Izlaužas izmaiņas

  • Mainiet Kirgizstānas lode no ky uz kir . ( # 550 )

Kļūdu labojumi

  • Izlabojiet bojāto atcelšanas saiti projekta izveides formā. ( # 547 )
  • Fiksējiet Tibetas lokalizācijas nosaukuma vietējo nosaukumu no བོད་ སྐད līdz བོད་ ཡིག. ( # 539 )
  • Labojiet papildu ierakstu GP_Translation :: tulkojumi () . ( # 516 )
  • Apvienojiet līdzīgas virknes, lai uzlabotu tulkošanu. ( # 535 )
  • Refaktora skriptu un stilu reģistrācija, lai padarītu tos uzticamākus. ( # 476 )
  • Lai izmantotu pareizus datus, atjauniniet Kirgizstānas lokalizācijas informāciju. ( # 550 )

Iespējas

  • Pievienojiet informāciju par Hausa latīņu valodas versiju. ( # 549 )
  • Labojiet tulkojumus, kas cilnes rakstzīmēm izmanto vietturi. ( # 473 )
  • Pievienot gp_reference_source_url filtrs projekta avota URL. ( # 522 )
  • Nodrošiniet minimizētus aktīvus. ( # 505 )
  • Atjauniniet JavaScript bibliotēku tabulu kārtošanai. ( # 502 )

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Aleksam Kirkam, Deividam Dekeram, Dominikam Šillingam, Gregam Rosam, Pedro Mendončai, Petjai Raykovskai un Sergejam Birjukovam.

2.1.0 (July 13, 2016)

(šī vieta ir ar nodomu atstāta tukša)

2.1.0-rc.1 (July 7, 2016)

Kļūdu labojumi

  • Ļaujiet projekta lāpstiņām saturēt punktus. ( # 492 )

Iespējas

  • Saglabājot iestatījumus, pievienojiet apstiprinājuma ziņojumu. ( # 490 )
  • Konvertēt kārtošanu pēc laukiem no cietā kodēšanas uz filtrējamu funkciju izsaukumu ( # 488

2.1.0-beta.1 (June 29, 2016)

Kļūdu labojumi

  • Aizvietot PATĪK vaicājumi par oriģināla statusu ar precīzu atbilstību. ( # 419 )
  • Pārvietot gp_translation_set_filters āķis, lai atļautu filtra formas papildinājumus. ( # 391 )
  • Labojiet nepareizu kļūdas ziņojumu tulkojumiem ar trūkstošo kopas ID. ( # 341 )
  • Labojiet Android eksportu ar tulkojumu, kas sākas ar @. ( # 469 )
  • Uzlabot noklusējuma veiktspēju GP_Translation- & gt; tulkojums () vaicājumu. ( # 376 )
  • Izmantot __DIR__ nemainīgs GP_PATH . ( # 455 )
  • Izmantojiet mazo lauku tipus schema.php. ( # 461 )
  • Mainiet lietotāja ID lauka veidu uz bigint (20) . ( # 464 )
  • Nezvani gp_upgrade_data () iekšā gp_upgrade_db () uz instalēšanas. ( # 361 )
  • Definējiet maksimālo indeksa garumu user_id_action kolonna. ( # 462 )

Iespējas

  • Atļaut eksportēt pēc oriģinālu prioritātes. ( # 405 )
  • Pārbaudiet, vai importētajos tulkojumos nav brīdinājumu. ( # 401 )
  • Atļaut tulkojumus importēt, gaidot statusu. ( # 377 )
  • Pievienot Valoda galvene uz PO eksportu. ( # 428 )
  • Pievienojiet opciju, lai importējot pārrakstītu esošo glosāriju. ( # 395 )
  • Atļaut modificēt maršrutētājā pieņemtās HTTP metodes. ( # 393 )
  • Atjauniniet Project-Id-Version galvenes PO eksports, lai labāk apstrādātu apakšprojektus un būtu filtrējams. ( # 442 )
  • Konvertējiet atļauju sarakstu tabulā. ( # 99 )
  • Dalītā tulkošanas statusa skaits tiek paslēpts un publisks. ( # 397 )
  • Saglabājiet validētāja / apstiprinātāja lietotāja ID par tulkošanas statusa izmaiņām. (# 293)

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Dominikam Šilingam, Gregam Rosam, Yavam Farhi, Aleksam Kirkam, Antonam Timmermansam, Matiasam Tengbladam

2.0.1 (April 25, 2016)

Kļūdu labojumi

  • Izvairieties no PHP brīdinājuma, ja lietotājs ir veicis tulkojumus un lietotājs pēc tam ir izdzēsts. ( # 386 )
  • Atjauniniet visus dzēšanas atļauju līmeņus, lai tie būtu konsekventi dažādās GlotPress jomās. ( # 390 )
  • Labota CLI eksportēšanas komanda, lai pareizi izmantotu opciju “status”. ( # 404 )
  • Pievienojiet jaunināšanas skriptu, lai noņemtu pēdējās slīpsvītras, kas atstātas no projekta ceļiem no 1.0, kas vairs netiek atbalstītas. ( # 410 )
  • Novērsiet konfliktu ar citiem spraudņiem, kas arī izmanto GP_Locales klasē. ( # 413 )
  • Izslēdziet mākslas xemoji lokalizāciju no garuma pārbaudes, kas izraisīja viltus brīdinājumus. ( # 417 )

Iespējas

  • Pievienojiet Haiti kreolu lokalizācijas definīciju. ( # 411 )
  • Atjaunināt Astūrijas lokalizācijas definīciju. ( # 412 )

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Dominikam Šilingam, Gregam Rosam un Yavam Farhi.

2.0.0 (April 04, 2016)

Kļūdu labojumi

  • Dzēsiet sīkfailus paziņojumiem par instalēšanu bez bāzes. ( # 379 )
  • Labojiet tulkošanas kopas izveides lapā saiti "Lietot kā vārdu". ( # 381 )

2.0.0-rc.1 (March 29, 2016)

(šī vieta ir ar nodomu atstāta tukša)

2.0.0-beta.2 (March 27, 2016)

Drošība

  • Ieviesiet vietrāžiem URL un veidlapām nepiemērotības, lai palīdzētu aizsargāties pret vairāku veidu uzbrukumiem, tostarp CSRF. ( # 355 )

Kļūdu labojumi

  • Izvairieties no PHP brīdinājuma, atjauninot glosārija ierakstu. ( # 366 )
  • Uzlabojiet mb_ * palaik funkcijas, lai atbalstītu visus parametrus un izmantotu WordPress saderības funkcijas. ( # 364 )

2.0.0-beta.1 (March 17, 2016)

Izlaužas izmaiņas

  • Noņemt tulkošanas pavairošanu no kodola. Tagad pieejams kā spraudnis . ( # 337 )
  • Windows Vista noņemt lietotāju un iespēju apstrādi gp_update_meta () / gp_delete_meta () . ( # 300 )
  • Noņemt novecojušo asset / img / glotpress-logo.png . ( # 327 )
  • Noņemt gp_sanitize_for_url () par labu sanitize_title () lai uzlabotu lodes ražošanu. ( # 330 )
  • Uzlabot gp_meta_update () . ( # 318 ).
  • Noņemiet komandu CLI GP_CLI_WPorg2Slug . ( # 347 )

Iespējas

  • Padariet projektus, tulkošanas komplektus un glosārijus dzēšamus, izmantojot lietotāja saskarni. ( # 267 )
  • Atjauniniet vairākas lokalizācijas definīcijas, lai izmantotu jaunus Facebook un Google kodus un labotu valstu kodus. ( # 246 )
  • Pievienojiet grenlandiešu, spāņu (Gvatemala) un Tahitian locale definīciju. ( # 246 )
  • Pievienojiet automātisko noteikšanu augšupielādēto importēto failu formātam. ( # 290 )
  • Pievienojiet lietotāja interfeisu, lai pārvaldītu GlotPress administratorus. ( # 233 )
  • Pievienojiet izvēles rūtiņu, lai meklēšanas vaicājumi būtu reģistrjutīgi. ( # 312 )
  • Pievienojiet atbalstu Java rekvizītu failiem. ( # 297 )
  • Pievienojiet atcelšanas saiti, lai importētu lapas. ( # 268 )
  • Pievienojiet brīdinājumu un atspējojiet spraudni, ja pastāvīgās saites nav iestatītas. ( # 218 )
  • Pievienojiet brīdinājumu un atspējojiet spraudni, ja tiek atklāta neatbalstīta PHP versija. ( # 276 )
  • Pievienojiet darbību un filtru iekšējo dokumentāciju. ( # 50 )
  • Pievienojiet aizmugures atbalstu, lai ļautu to integrēt ar WordPress lietotāju profiliem. ( # 196 )
  • Ievadiet atsevišķu lapu iestatījumiem. ( # 325 )
  • Apstipriniet tulkošanas kopu gliemežus, saglabājot tos. ( # 329 )
  • Standartizējiet projektu, tulkojumu un oriģinālu izraisītājus. ( # 294 )
  • Iepazīstināt GP_Thing :: after_delete () metodi un jaunas darbības. ( # 294 )
  • Pievienojiet paplašinājumu .pot GP_Format_PO . ( # 230 )
  • Dažādu kodu tīrīšana koda kvalitātes uzlabošanai. ( # 237 )

Kļūdu labojumi

  • Atzīmējiet Sindhi lokalizācijas definīciju kā RTL. ( # 243 )
  • Aizvietot current_user_can ('manage_options') ar GlotPress atļaujām. ( # 254 )
  • Padariet bērnu projektus pieejamus, ja pastāvīgās saites struktūrai ir slīpsvītra. ( # 265 )
  • Aizmugurējām saitēm izmantojiet reālos URL, nevis JavaScript vēsturi atpakaļ () metodi. ( # 278 )
  • Aizstāt novecojušu / privātu [_] wp_specialchars () funkcija ar htmlspecialchars () . ( # 280 )
  • Apvienojiet līdzīgas tulkošanas virknes un izvairieties no HTML tagu izmantošanas tulkošanas virknēs. ( # 295 )
  • Pievienot trūkstošo gp_ tulkojuma darbību prefikss. ( # 232 )
  • Fiksēt lietu, kur $ original- & gt; validate () neizdodas, ja vienskaitlis ir “0”. ( # 301 )
  • Labojiet automātisko projekta lodes izveidošanu ar īpašām rakstzīmēm. ( # 328 )
  • Apturiet kešatmiņas nederēšanu sākotnējās importēšanas laikā. ( # 332 )
  • Neļaujiet iesniegt tulkojumus ar tukšiem daudzskaitļiem. ( # 308 )
  • Atjauniniet shēmas definīcijas darbam ar WordPress ' dbDelta () funkciju. ( # 343 )
  • Labot novirzīšanu, kad tulkošanas kopas atjaunināšana neizdevās. ( # 349 )
  • Novērsiet PHP liktenīgu kļūdu, importējot oriģinālus. ( # 302 )

Paldies visiem līdzšinējiem līdzstrādniekiem: Aki Björklundam, Daisuke Takahashi, Dominik Schilling, Gabor Javorszky, Greg Ross, Peter Dave Hello, Rami un Sergey Biryukov.

1.0.2 (March 09, 2016)

Drošība

  • Sanitējiet ziņojumus sadaļā gp_notice ().

1.0.1 (January 21, 2016)

Kļūdu labojumi

  • Atbrīvojiet PHP superglobālus, lai tulkojumos novērstu papildu slīpsvītras. ( # 220 )
  • Pielāgojiet glosārija ierakstu saišu pievienošanu / dzēšanu ar slīpsvītrām. ( # 224 )

1.0.0 (January 18, 2016)

  • Sākotnējā izlaišana.